편집자 주한강은 Hangang 이 아닌, Hangang River 가 바른 영문 표기입니다. 문화체육관광부훈령 제520호 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 에 근거에 바른 영문 지명 표기법에 대해 알아보았습니다. 헷갈리는 자연지명/ 인공지명/ 도로명 주소 표기법을 확인해보세요.
■ 자연 지명
· Hangang VSHangang River
[풀이]
‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에 따르면, “‘자연 지명’을 표기할 때 국문 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 이때, 의미역의 첫 글자는 대문자로 쓴다.”와 같이 규정되어 있습니다. 이에 따르면 ‘한강’은 ‘Hangang River’로 적습니다.
※ 비슷한 예로 Hallasan Mountain(한라산), Namsan Mountain(남산), Yongdampokpo Falls(용담폭포), Hangyeryeong Pass(한계령) 등이 있습니다.
· DokdoVS Dokdo Island
[풀이]
‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에 따르면, “‘자연 지명'을 표기할 때 국문 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 단, ‘독도’의 표기는 관보 제16030호(2005. 6. 28.)를 따라 ‘ Dokdo’로 표기한다.”와 같이 규정되어 있습니다. 이에 따르면 ‘독도'는 ‘Dokdo'로 적습니다.
■ 인공 지명
· Gwangandaegyo VSGwangandaegyo Bridge
[풀이]
‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에 따르면 “‘인공 지명’을 표기할 때 전부 요소는 음역하여 로마자로 표기하고 후부 요소는 의미역으로 제시하는 것을 원칙으로 한다. 단, 후부 요소가 ‘-교’, ‘-대교’인 경우에는 국문 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시한다"와 같이 규정되어 있습니다. 이에 따르면 ‘광안대교’는 ‘Gwangandaegyo Bridge’로 적습니다.
■ 도로명 주소
· Seogando-gilVS Seogando-road
[풀이]
‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에 따르면, “행정안전부의 「도로명주소법 시행규칙(행정안전부령 제324호)」의 제6조제5호 및 주소정보 업무편람(2021년판)에 따라 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길(번길)’은 각각 ‘-daero’, ‘-ro’, ‘-gil(beon-gil)’로 표기한다”와 같이 규정되어 있습니다. 이에 따르면 ‘서간도길’은 ‘Seogando-gil’로 적습니다.
※ 비슷한 예로 Sejong-daero(세종대로), Nuri-ro(누리호), Gangbyeonbuk-ro(강변북로), Olympic-daero(올림픽대로) 등이 있습니다.
· Seohaean Expressway VS Seohaean Highway
[풀이]
‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에 따르면, “행정안전부의 「도로명주소법 시행규칙(행정안전부령 제324호)」의 제6조제5호 및 주소정보 업무편람(2021년판)에 따라 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길(번길)’은 각각 ‘-daero’, ‘-ro’, ‘-gil(beon-gil)’로 표기한다. 단, ‘고속도로’는 ‘Expressway’로 표기한다.”와 같이 규정되어 있습니다. 이에 따르면 ‘서해안 고속도로’는 ‘Seohaean Expressway’로 적습니다.
해당 내용은 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침(문화체육관광부훈련 제520호, 2024.5.17)을 참고해 작성했습니다.