본문 바로가기 메인메뉴 바로가기

태극기이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.

콘텐츠 영역

한강 작가 노벨문학상 기념, 베트남 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사 개최

주베트남한국문화원, ‘채식주의자’ 베트남어 번역가 초청해 대화 자리 마련

2024.12.06 문화체육관광부
글자크기 설정
인쇄하기 목록

주베트남한국문화원은 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념해 베트남문인협회, 다이남대학교와 공동으로 오는 7일 다이남대학교에서 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사를 연다고 6일 밝혔다.

주베트남한국문화원 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사 포스터.(이미지=주베트남한국문화원 제공)
주베트남한국문화원 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사 포스터.(이미지=주베트남한국문화원 제공)

이번 행사에서는 한강 작가의 대표적인 작품인 ‘채식주의자’를 베트남어로 번역한 황 하이 번(Hoang Hai Van) 번역가를 초청해 베트남 독자 및 한국 문학 전공자들과 대화를 나누는 자리를 마련한다.

또한 ‘진달래꽃’, ‘님의 침묵’ 등 한국의 대표적인 시를 번역해 베트남에 한국 시의 아름다움을 알린 레 당 환(Le Dang Hoan) 번역가도 초청해 한국 시의 번역 현황과 번역 작품을 소개한다.

아울러 베트남 내 한국 문학 전문가인 하노인문사회과학대학교 하 밍 타잉(Ha Minh Thanh) 교수와 다이남대학교 쩐 하이 즈엉(Tran Hai Duong) 한국어학과장이 베트남 내 한국 문학 번역 현황을 소개하는 시간도 마련할 계획이다.

문화원은 행사 당일 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념해 한강 작가의 한국어책과 베트남어 번역본을 함께 전시하는 코너도 운영한다.

베트남에서는 한강 작가의 작품 중 ‘채식주의자’(2011년), ‘소년이 온다’(2019년), ‘흰’(2022년)이 번역·출간됐다.

최승진 원장은 “한강 작가의 노벨상 수상 소식은 베트남에서도 큰 반향을 일으키고 있다”며 “베트남은 다수의 대학에 한국어 및 한국학과가 설치돼 있고 최근 다수의 한국 문학이 베트남어로 번역, 출판되면서 한국 문학에 대한 관심이 계속 커지고 있어 베트남 독자들이 한국 문학을 친숙하게 느낄 수 있도록 관련 사업을 지속해서 개최해 나갈 예정”이라고 말했다.

한편, 주베트남한국문화원은 지난 2020년부터 ‘한-베 책으로 잇다’라는 주제로 한국 문학 도서 전시, 도서 공모전, 북 콘서트, 연극제, 독서 모임 등 다양한 사업을 개최하고 있다.

문의: 주베트남한국문화원(84-24-3944-5980)

하단 배너 영역